YiCAT·第四届中国语言服务业协同创新发展国际论坛

暨2019年语资网会员大会重点论坛推荐



纪念建国70周年“讲好中国故事”翻译主题研讨会

  2019年是新中国成立70周年,是决胜全面建成小康社会第一个百年奋斗目标的关键之年。伴随共和国70年的光辉历程,新中国翻译事业不断发展壮大,为我国的社会主义建设和改革开放事业做出了重要的贡献。

  “讲好中国故事的70年”翻译主题论坛将定向邀请外交部、外文局领导及各省市地方外办、译协领导、高校专家教授,总结建国70年来我国语言服务与翻译事业取得的辉煌成就与经验,交流优秀翻译人才培养的好做法,推动翻译与语言服务行业守正创新,提高服务国家发展大局与国际传播能力建设的能力,搭建国内外语言服务合作与交流平台,迎接新时代赋予翻译与语言服务业的历史机遇与挑战。



 翻译大师工作坊

  翻译大师工作坊是参照中国外文局主办的国际翻译家研修活动模式,专门以翻译家讲座授课为主体形式的“笔会式”交流活动,旨在不断提升“讲好中国故事”的整体水平,更好地推动融通中外的对外话语体系建设,进一步促进国际传播能力建设,进一步打造国内外联动的对外翻译传播生态圈。此次工作坊由北京墨责国际文化发展有限公司主办,分为上下半场,分别聚焦中国时政文献、文化的对外翻译与国际影视翻译两个主题,邀请的主讲嘉宾均为国内一线翻译和专家,包括美国蒙特雷高翻学院教授、外文局教育培训中心特聘教师施晓菁,中国传媒大学外国语学院教授麻争旗,《我的伯父周恩来》、《新公务员法》审校、北京墨责文化副译审华楠,以及漫威系列电影翻译付博文老师。专家们将紧贴当下时政热点和时代潮流,通过对翻译实例的分析和讲解,从不同角度为大家打开翻译饕餮盛宴的大门。


 

 “一带一路”建设背景下非通用语种语言服务论坛

  “一带一路”,语言铺路。“一带一路”倡议的核心动力是“民心相通”,而“民心相通”的根本保障是语言互通。非通用语种语言服务人才培养如何更好地服务“一带一路”建设,国内国外、政产学研等有关各方应如何发挥作用,如何创新人才培养模式,更好地解决人才培养面临的难题,是此次论坛研讨的重点。

  非通用语种虽被冠以“非通用”,且人才数量少,但在突破语言藩篱、增进文明互鉴、推动互联互通方面发挥着不可替代的关键性作用,意义十分重大。

  本论坛致力于搭建“一带一路”非通用语种人才培养交流合作平台,促进国内外政产各方面沟通对接,推进“一带一路”非通用语种语言服务人才培养模式和工作机制创新,增强人才培养实效,推进非通用语种语言服务人才队伍建设,为“一带一路”提供坚实人才保障和智力支持。


【返回】

报名通道