按姓氏拼音排序
(将不断更新)

Ilya Mishchenko

Ilya Mishchenko has been in the industry for almost 20 years, 11 of which he has held management positions at various language service providers. Apart from the position of Managing Director at Literra Translation  Company (St Petersburg, Russia), he is also involved with several public initiatives, serving as Chairman of St Petersburg branch of the Translators Union of Russia (UTR), sitting on the UTR Board, and functioning as Co-Chairman of FIT ISO Standing Committee. Ilya is also co-organiser of St Petersburg Translation Club, member of the Association of Translation Teachers, one of the authors of the “Principles for Translation and Transliteration of St Petersburg Toponyms into English”.

Konstantin Dranch

A specialist market researcher in the localization since 2012, Konstantin is the person with figures and measures for the industry. He can provide a neutral and informed outlook at the trends in business and technology and go beyond the hype. A linguist by education and a business journalist at heart, he worked as a strategist in a language technology company, and he helped create two national translation and interpreting conferences. Working with LSP associations, he delivered reports on regional markets in the UK, France, Finland, Portugal, the Baltics and now in the US. Konstantin works as the Chief researcher in Nimdzi Insights, the leading consulting company for the language industry.

Steve Chu

Steve Chu is a veteran in the localization industry with 20 years of diversified management experience in general management, sales, marketing, and operations. With significant international business experience in Asia, the United States, and Europe, Steve founded the Glocalization Organization of Asia Pacific (GoAP) with a simple belief–that there is nothing more powerful than an idea whose time has come. Steve is the founder and President of Treehouse Strategy with the purpose of using big data and business analytics to drive business growth and help companies get to the next level.

白刚

1956年生于北京,1975年毕业于北京外国语学校德文专业;1978年考入上海外国语大学日文专业,1982年毕业进入教育部外事局(现国际合作与交流司)工作,曾任副处长、处长。多次担任国家主席、总理等国家领导人的日文口译,参与教育部政策文件的起草工作。其间曾派往中国驻日本大使馆、驻德国大使馆、驻澳大利亚悉尼总领事馆任外交官近18年。曾任驻日本大使馆正司级公使衔参赞、北京外国语大学党委常委、副校长。现担任北外中日人文交流研究中心理事长,丝绸之路研究院顾问。兼任中日人文交流大学联盟常务主席、中华国际科学交流基金会副理事长、中国教育国际交流协会常务理事及中国与日本多所著名大学客座教授。曾在《中国教育报》及有关学术刊物发表理论文章并在中外有关文学刊物发表诗歌散文等作品。

包亚芝

江苏省科技翻译工作者协会常务副理事长。南京大学、东南大学、南京理工大学、南京农业大学、南京信息工程大学等外国语学院MTI校外指导老师。

陈件

Tmxmall联合创始人兼CTO, 曾就职于华为、百度。资深互联网技术架构师,语资网副秘书长,同济大学MTI校外导师。

丁丽

深圳云译科技有限公司董事长,深圳市翻译协会秘书长,深圳新宇智慧科技创始人之一,拥有18年翻译行业经验和十年的英语教学经验,目前主要从事机器翻译与人工翻译结合的应用。

范武邱

教授,1966 年生,中南大学外国语学院博士生导师,上海交通大学外国语言学及应用语言学博士,英国曼切斯特大学访问学者,《外语与翻译》执行主编,湖南省翻译研究基地主任。先后出版专(译)著 20余部, 主持国家社科基金一项、教育部人文社科基金2项,省社科基金3项,其中重点1项。在Babel, 《中国翻译》、《中国外语》、《现代外语》等 国内外期刊发表学术论文90余篇。

冯原

成都智信卓越翻译公司总经理

冯建中

国防科技大学国际关系学院教授、博士;原中国译协专家会员、江苏省翻译协会理事、江苏省科译协理事;原总参高评委评审专家、总参南京科技创新站专家。曾在我国驻外机构和联合国从事联络和口笔译工作多年。从事口译教学工作30余年。荣获全军院校育才奖金奖。主要研究方向:口译理论、教学与实践;欧、美能源战略。著有《实用英语口译教程》、《英汉口译实练》、《口译实例与技巧》、《欧盟能源战略》、《美军能源战略》、《欧盟环境保护制度》等专著和教材,各类论文近40篇,主持和参与完成国家级、军队级和省部级立项课题5项。连续应邀参加10届全国口译大会与国际研讨会;曾应邀担任人事部全国翻译资格证书考试(CATTI)阅卷专家;连续8年应邀担任全国口译大赛评委,2010年应邀担任首届全国口译大赛全国总决赛评委。
报名通道